Интересно, кто как для себя переводит тексты излюбленных англоязычных песен?
Картина мира человека оччень сильно зависит от языка, на котором он думает.
Фактически - язык является ее основой, ибо мировоззрение - это набор концепций/принципов/взглядов, на основе которых формируются мысли и совершаются действия.
"Дословно" перевести какой угодно текст (кроме типа "мама варит кашу" невозможно. А уж литературные переводы - это вообще финиш. Поэтому фильмы я предпочитаю смотреть без перевода - но с субтитрами. Оригинальными, есс-но. Ибо не настолько хорош мой разговорный английский, чтобы расслышать проглоченное актером окончание...
Слишком многозначным получается текст. Т.е. "дословным" должен быть перевод, который охватит все возможные в контексте смыслы слов. Попробовать подобрать пример... Наглядно: старая история какого-то филологического вуза. За точность цитирования не ручаюсь...
Задачку студенту дали на экзамене - перевести на аглицкий
"Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки"
Четыре оборки,
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки"
Он перевел, отдал экзаменатору, тот окунул в эту муть взгляд, сказал "Пойдет", поставил "отл" (обманул товарища лектора...)
Заходит следующий - он ему задачку - "А ну-ка переведите это на русский, уважаемый!". Сказано - сделано.
"Сверкают туфли нестерпимо лаком.
.............(не помню).............
Превратности судьбы!Все решено.
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено".
.............(не помню).............
Превратности судьбы!Все решено.
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено".
Экзаменатор был в шоке. А я, прочтя это, нехило задумался.
Например - чтение того же Корана в переводах, как утверждают знающщие люди - уже не то.
Правда, это не значит, что надо все только и исключительно в оригинале. Развлекательная литература - и не только литература - не сильно страдает от переводов. А суррьезные вещи надо читать уже на языке автора.
Конечно, каждый полиглотом быть не может. Но опять же - за переводом всегда возвышается тень/отпечаток/оттиск личности переводчика.
Вот, блин. Если я даже на родном языке не могу слово подобрать, точно отражающее суть проскользнувшей мысли, то что говорить о иностранном? Как перевести игру понятий и оттенков смысла в одном слове?
Завидую я временами ребятам-переводчикам (особенно синхропереводчикам) - моща, видать, в голове невероятная. Или тут что-то другое? Как можно так легко переводить чужие овеществленные мысли на лету?
Именно овеществленные - т.е. воплощенные во... во что угодно. Звук, движение, формы, краски... Песни, балет, скульптура, живопись и все остальные формы искусства - получается, лишь формы _самовыражения_. Конечно, если автор честен и талантлив, а не за тугрики вкалывает на дядю.
Получается, искусство тоже можно поделить по языковому признаку? А нифига. Интересно. Где-то в размышления вкралась ошибка.
О! точно.
Я и сам нередко думаю _очень_ быстро, просто не успевая проговаривать мысль про себя. Тогда успеваешь за секунду освоить десятки мыслеобразов. Это - оторванное от языка мышление. Трудно - жуть! Постоянно ловишь себя на том, что с образов сбиваешься на цельные фразы или повторяешь обмысленное про себя.
Блин. заказчик пришел.
Продолжаем. Вбиваем тэг "МОРЕ" в предыдущую фразу...
То есть поэт-писатель-скульптор-музыкант лишь базируется на родном языке, но мышление и восприятие мира им не ограничивает? Интересно. А как же, например, инженеры, архитекторы или программеры? Люди творческо-точного труда?
Ограниченность, зашоренность, нетерпимость, и т.д. Откуда ноги растут? Нет ли тут связи.
Что-то мысль зациклилась. Походила кругами и неспешно свалила.
Догнать не успел. Буду додумывать потом.