В русском языке "картофель жареный с грибами" и "картофель, жаренный с грибами" — это два разных блюда, вот. Первая картошка не имеет вкуса грибов, просто рядом лежит на блюде, а вторая жарится с ними вместе и имеет. Что теперь делать с этим знанием, решайте сами. Может, касалетку лишнюю где–нибудь выдадут. Или по морде, чтоб не умничал.

Подолью масла на сковороду. «Картофель, жаренный с грибами» это частный случай «картофеля жареного с грибами». Смотри: слово «грибы» также применимо и ко грибам, прошедшим известную термическую обработку. Согласись, что юридическая формулировка «картофель жареный с грибами жареными» это частный случай «картофеля жареного с грибами [какими–нибудь]». Жареные грибы, ещё имеющие право называться грибами, присутствуют поблизости от картофеля, хоть и были пожарены с ним единоутробно.

«Картофель жареный» и «картофель, жаренный», похоже, это как две дороги, которые ведут в один и тот же Рим — нашинкованная (степень шинковки — от нулевой до клеточного уровня) картошка, побывавшая перемешиваемой на горячей поверхности в течение достаточного количества времени в присутствии жира.

Итак, на данном этапе, если никто не против, мы имеем: 1) множество «грибы» включает в себя подмножество «грибы жареные»; 2) «картофель жареный» и «картофель, жаренный» — два способа обозначения одного понятия с помощью разных грамматических конструкций языка.

Следовательно, можно постулировать, что диапазоны понятий, определённые языковыми конструкциями «картофель жареный с грибами» и «картофель, жаренный с грибами» не совпадают полностью, но пересекаются. В области их пересечения находятся несколько микровариантов результата помешивания лениво или усердно нашинкованных картофеля и грибов, помещённых ±одновременно в/на один и тот же разогретый, разогреваемый или подготовленный к разогреву в обозримом будущем предмет кухонной утвари, смазанный либо обильно политый жиром.